[党日活动]学生第二党支部关于“译绘夏至风采 传播传统文脉”专题学习
——外语学院学生第二党支部
会议时间:2026年6月11日
会议地点:8102
主题:译绘夏至风采 传播传统文脉
参会人员:全体学生第二党支部成员
写稿人:张宸语
支部严格恪守党建工作相关要求,始终坚持理论学习前置的活动流程。活动伊始,全体党员集中开展理论学习,深入领会习近平新时代中国特色社会主义思想,认真学习总书记系列重要讲话、指示批示以及中央会议与文件精神,重点研读有关文化传承、文明交流互鉴的相关论述。大家在学习中统一思想、凝聚共识,深刻认识到青年党员在传承中华优秀传统文化、推动文化对外传播中肩负的责任。扎实完成理论学习后,活动正式转入业务研讨阶段,将学习所得转化为行动思路,开启夏至主题绘本翻译交流工作。
为深入践行习近平文化思想,依托外语专业优势挖掘节气文化内涵、讲好中国故事,外语学院学生第二党支部于6月11日在8102教室开展 “译绘夏至风采 传播传统文脉” 主题党日活动。活动融合绘本研读、民俗学习与翻译实操,引导党员在实践中感悟传统魅力,锤炼跨文化交流本领。
活动围绕夏至民俗、地域风物、文本英译三大内容展开。二十四节气是世界级非物质文化遗产,本次翻译素材《夏至要吃面》,融合节气习俗、各地美食、西域风光与经典传说,是对外讲好中国故事的优质载体。支部成员针对绘本内容逐句研讨,力求译文兼顾文化内涵与语言规范。
现场设置分组讨论环节,大家聚焦特色面食、民俗口语、地理名称、神话典故等翻译难点交流探讨。针对 “面条筋道” 一词,有党员提议直译为 “the noodles are tough”,大家讨论后认为该表达易产生歧义,最终确定使用 “the noodles are chewy”,更贴合英文表达习惯;谈及 “瓜果之乡”,部分人认为可译作 “land of fruits”,经集体商议,大家选定 “hometown of melons and fruits”,既保留原意又通俗易懂。针对各地美食、西域地标等专有词汇,众人逐一统一译法,对节气科普语句反复打磨,避免生硬直译。各组依次分享讨论成果,全员集中交流评议,集思广益优化译文。
党员们结合专业与身份分享感悟,大家表示,翻译是文化传递的桥梁,今后会立足专业所长,用心做好传统文化外译工作。此次活动进一步增强了大家的文化自觉与专业自信。
下一步,学生第二党支部将持续开展传统文化翻译研讨活动,引导党员以文化铸魂、以翻译赋能,立足专业担当使命,为中华文化走向世界贡献青春力量。
