[党日活动]学生第二党支部关于“译润小满绘本 讲好湖湘故事”专题学习
——外语学院学生第二党支部
会议时间:2026年5月28日
会议地点:3305
主题:译润小满绘本 讲好湖湘故事
参会人员:全体学生第二党支部成员
写稿人:张宸语
为深入学习贯彻习近平文化思想,推动中华优秀传统文化创造性转化、创新性发展,引导青年党员在专业实践中感悟二十四节气文化内涵、厚植文化自信,外语学院学生第二党支部于 2026 年 4 月 23 日在 8103 教室组织开展以 “译润小满绘本 讲好湖湘故事”为主题的专题党日活动。本次学习由支部全体成员参加,将文化学习、绘本研读与翻译实践深度融合,让党员们在故事中感知节气智慧、在交流中打磨译文表达、在研讨中提升文化传播能力。
本次学习以绘本领学、文化解析、翻译研讨、实践分享相结合的方式展开,围绕 “小满节气知识与物候特点”“湖湘民俗与家国情怀”“传统文化词汇精准英译” 三大板块进行系统学习。活动明确,二十四节气是世界级非物质文化遗产,小满承载农耕智慧与人生哲学;《小满洞庭美》将节气、民俗、山水、美食融为一体,是对外讲好中国故事的优质素材。支部成员围绕文本中小满三候、农谚俗语、凤凰古城、民风淳朴、血粑鸭子、依依不舍、满地黄等特色表达,逐句开展翻译研讨,在对比、推敲、修改中实现文化内涵与语言规范的统一。
学习过程中,全体党员围绕绘本翻译展开热烈讨论,聚焦文化负载词、节气谚语、民俗专有名词、情感表达四大难点深入交流、互学互鉴。大家先通读中文原文,再对照现有英文译本,逐句分析用词是否准确、文化信息是否完整、语句是否流畅。针对 “民风淳朴”,大家一致认为不能简单译为 “people simple and kind”,而应提升为 “warm, honest local folk customs”,更贴合文化内涵;针对 “依依不舍地告别”,大家认为直译生硬,共同确定更自然的 “were reluctant to leave”;针对 “小满十日满地黄”,大家讨论认为 “turn yellow” 缺乏丰收意境,最终敲定 “the fields glow golden”,既贴合画面又传递喜悦;针对 “血粑鸭子、酸汤煮豆腐” 等地道美食,大家反复核对专有译法,确保外国读者看得懂、有食欲。党员们各抒己见,从语法、语感、文化传播、儿童接受度等角度提出修改建议,在思想碰撞中共同完善译文。
大家纷纷结合外语专业特色谈体会。有的党员谈到,“翻译不是简单文字转换,更是文化传递,每一个词都要对得起中华文化底蕴”;有的党员表示,“通过打磨《小满洞庭美》译文,我更深刻理解节气文化、民俗文化的独特魅力,也提升了双语转换与跨文化表达能力”;还有党员认为,作为外语专业学生党员,要以此次活动为起点,把更多中国绘本、节气故事、民俗文化翻译成高质量外文,让世界读懂中国文化、爱上中国故事。通过此次学习与翻译实践,支部成员进一步增强文化自觉、专业自信,坚定了以语言为桥、传播中华文化的决心。
外语学院学生第二党支部将以此次党日活动为契机,把中华经典翻译实践融入支部建设与党员教育全过程,持续开展节气文化、民俗文化、红色故事翻译研讨活动,引导全体党员以文化铸魂、以翻译赋能、以实践践行,把文化自信转化为学习动力与专业能力,在跨文化交流中展现中国青年风采,为推动中华文化走向世界贡献青春力量。
