【党小组会】学生第二党支部关于“二十四节气·芒种”外语沙龙筹备专题会
发布时间:2026-05-24   浏览次数:10

【党小组会】学生第党支部关于“二十四节气·芒种”外语沙龙筹备专题会

会议时间:2026524

会议地点:线上

主题:筹备“二十四节气·芒种”外语沙龙活动——节气文化翻译与传播专题研讨

参会人员:学生第党支部第党小组全体党员

写稿人:刘吕暄

2026524日,外语学院学生第二党支部第三党小组于线上召开专题研讨会,围绕“筹备‘二十四节气·芒种’外语沙龙活动——节气文化翻译与传播专题研讨”主题开展集中讨论。二十四节气是中华民族悠久历史文化的重要组成部分,被列入联合国教科文组织人类非物质文化遗产代表作名录。芒种既是农耕文化中的重要节点,也蕴含着“忙种”“有芒之谷可稼种”等丰富的文化意象。本次会议旨在集中讨论沙龙的活动流程、内容设计、翻译要点及活动形式,确保活动高质量开展,同时通过筹备工作提升党员同志的组织协调能力和专业实践能力。

会议伊始,小组负责人明确了本次研讨会的核心目标:围绕芒种外语沙龙的流程设计、翻译要点、互动形式等方面进行深入讨论,形成可落地的活动方案,为后续活动高质量开展奠定基础。

随后,小组党员围绕流程设计、翻译要点、互动体验等模块展开了热烈而细致的交流研讨。

关于流程设计,同志们提出了系统的建议。有同志结合芒种主题沙龙筹备实际,认为现有开场导入、主题分享、翻译工作坊、互动体验、自由交流的环节设计较为完整,建议开场用英文简短科普芒种节气,快速带入主题;翻译工作坊可加入小组互评环节,提升参与感;整体时长控制在90分钟左右,节奏松紧适中。有同志进一步细化了各环节时间安排:开场导入环节10分钟,通过一段中英双语的芒种农事短片快速引入主题;主题分享环节25分钟,重点讲解芒种的文化内涵与中英表达差异;翻译工作坊环节30分钟,以“节气名称、农谚俗语、诗词意象”为三个模块进行分组实操;互动体验环节15分钟,设置“节气翻译快答”小游戏;最后10分钟进行自由交流与总结,分享活动心得与后续传播建议。大家一致认为,这样的环节设置层层递进,既保证了专业性,也兼顾了互动性。

关于翻译要点,同志们围绕节气名称、核心意象、习俗翻译等方面展开了深入研讨。在节气名称翻译上,有同志建议采用目前国际上比较通用的译法“Grain in Ear”,该译法已被联合国教科文组织采纳,在对外传播中具有较好的辨识度。同时,在活动中第一次出现时可带出拼音“Mangzhong”,并简要解释字面意思,如“awned crops can be sown”或“busy planting”,帮助外国朋友既记住名称,也理解背后的农事含义。也有同志建议采用“拼音+文化注释”的形式,如“Grain in Ear (Mangzhong, the 9th solar term, marking the busy farming season)”,既保留文化标识,又便于外国读者理解。

在核心意象翻译上,有同志提出“芒”可译为“awns of grain”,“种”可结合语境译为“sowing”或“planting”,同时兼顾“忙种”的谐音文化内涵。关于“忙种”这一概念,有同志建议译为“busy sowing”,既抓住了“忙碌种植”的字面意思,也能体现芒种时节抢收抢种的紧迫感。

在习俗翻译上,同志们提出了丰富的建议。“送花神”可译为“Farewell to the Flower Deities”,“煮青梅”译为“Boiling Green Plums”,“安苗”译为“Praying for Seedling Protection”,“打泥巴仗”译为“Mud-slinging Festival”。大家一致认为,在给出英文译名的同时,最好能补充一两句简短的背景注释。例如“煮青梅”可以提一下这是《三国演义》里“青梅煮酒论英雄”的由来,“送花神”可以说明古人认为芒种过后花神就要退位所以要设供送别。这样外国朋友理解起来更容易,文化传播的效果也会更好。

关于互动体验环节,同志们分享了创新想法。有同志建议开场可设置双语快问快答,围绕二十四节气基础常识设计简易英文问题,快速调动现场氛围,带动大家积极互动。在互动体验环节,形式可以适当轻松一些,例如设置节气知识问答、中英表达配对、小组分享等内容,适当增加互动有助于提升参与感。同时,也可以邀请同学分享自己家乡与芒种相关的习俗,让活动内容更加贴近实际生活。此外,有同志指出,节气文化翻译应尽量兼顾准确性与传播性,对于面向双语交流的内容,英文表达可以适当自然、生动一些,不必完全拘泥于书面化表达,这样既能够降低理解门槛,也更有利于让外国朋友感受中国传统文化的魅力。

关于后续执行,有同志表示将主动参与筹备执行,负责素材整理、环节衔接等工作,全力配合团队推进各项事宜,助力活动高质量开展。另有同志表示将配合大家做好对应环节的细化工作,确保翻译内容统一、准确,同时适当补充背景信息,让翻译真正成为跨文化沟通的桥梁。

在自由交流环节,同志们还围绕活动宣传、物资准备、人员分工等具体事务进行了补充讨论。大家一致认为,本次沙龙是外语专业党员将专业所学服务于文化传播的一次生动实践,要以此为契机,锤炼跨文化沟通能力,讲好中国节气故事。

最后,小组负责人对本次专题研讨会进行总结。他指出,同志们的讨论深入细致、建议务实可行,充分体现了外语专业党员的专业素养和责任担当。希望大家按照分工扎实推进各项筹备工作,确保芒种外语沙龙活动高质量开展,以实际行动践行“用外语讲好中国故事”的使命。

此次线上专题研讨会,进一步细化了芒种外语沙龙的活动方案,凝聚了“以翻译促传播、以文化连世界”的思想共识。大家纷纷表示,将以此次筹备工作为契机,持续提升翻译实践能力和跨文化传播素养,在节气文化的对外传播中贡献外语专业青年的智慧与力量。