【党日活动】研究生党支部关于“红色译传:百年征程与时代使命”专题学习
发布时间:2026-05-11   浏览次数:10

【党日活动研究生党支部关于“红色译传:百年征程与时代使命”专题学习

 ——外语学院研究生党支部

会议时间:2026511

会议地点:9204教室

题:红色译传:百年征程与时代使命

参会人员:研究生党支部全体成员

写稿人:韩云天

主要内容:2026511日,支部以 “红色译传:百年征程与时代使命” 为主题开展专题党日活动,本次活动由韩云天同志主讲,以红色翻译事业的百年发展脉络为主线,深度融合翻译专业特色与党建学习要求,带领全体党员回顾红色译传历程、解读核心翻译原则、明晰时代使命担当。

授课过程中,韩云天同志首先带领大家系统梳理了红色翻译事业的百年征程。在起步探索期(20 世纪初 - 1949 年),重点讲述了 1920 年《共产党宣言》首个中文全译本问世这一标志性事件,阐明其为中国共产党建党奠定重要思想基础的历史意义,指出这一时期红色翻译的核心任务是引进翻译马克思主义经典著作,为中国革命提供科学理论武器,是播撒革命火种的关键力量。随后,聚焦新时代快速发展期(2012 年至今),介绍了《习近平谈治国理政》多语种全球发行、成为国际了解中国权威读本的核心成果,以及第一时间精准译介党代会报告等中央文件的重要实践,强调新时代红色翻译的使命已转变为讲好中国故事、传播中国声音,向世界传递中国共产党的治国智慧。

在原则与实践环节,韩云天同志明确提出红色文件翻译 “政治为本,准确为要” 的核心原则,强调必须坚守政治立场,确保党的理论和路线方针政策被准确、完整传达,同时兼顾目标语言习惯与受众接受度,实现传播效果最大化。结合典型案例进行深度剖析:针对 “依法治国” 的官方译法 “Law-basedGovernanceofChina,分析了摒弃 “RuleofLaw中 “统治” 色彩隐喻的考量,指出其准确传达了 “基于法律进行治理” 的现代法治内涵;针对 “小康社会” 的官方译法 “amoderatelyprosperoussociety,阐释了 “Prosperous相较于 “well-off在涵盖经济、政治、文化等多维度发展上的全面性,以及 “Moderately对中国发展阶段和国情的精准反映,让全体党员直观理解红色翻译中政治语境与专业表达的深度融合。

全体参会人员全程认真聆听、做好笔记,围绕红色翻译的历史价值与当代实践展开热烈交流。大家一致认为,翻译绝非单纯的语言转换,而是传递中国理念、彰显国家立场、构建国际话语体系的重要载体。通过本次专题学习,全体党员不仅深化了对红色翻译事业百年发展史的认知,进一步筑牢了政治信仰根基,更深刻把握了政务翻译的政治性、严谨性与专业性要求,明晰了外语学习者在新时代对外传播工作中的责任与使命。

大家纷纷表示,将以此次学习为契机,传承红色译传薪火,始终坚守 “译心译意跟党走” 的初心,课后持续深耕红色经典与官方文本的翻译研究,不断锤炼专业本领、夯实语言功底,自觉将个人专业成长与国家对外传播大局紧密结合,努力用精准、地道的翻译讲好中国共产党的故事、讲好新时代中国的故事,成为心怀家国、专业过硬的红色文化传播者。