【党日活动】外语学院研究生党支部关于“译”心向党——2026年政府工作报告解读
——外语学院研究生党支部
会议时间:2026年4月13日
会议地点:9204
主题:砥砺前行 勇往直前---2026年政府工作报告解读
参会人员:研究生党支部全体成员
写稿人:毛蕾
主要内容:
4月13日,我院研究生党支部围绕2026年政府工作报告开展专题党课。会上不仅要学习报告的精神内涵,也要关注其中的对外话语表达方式。
毛蕾:党的二十届四中全会擘画了未来五年我国发展的宏伟蓝图。我们隆重纪念抗战胜利,设立台湾光复纪念日,极大振奋民族精神,激发爱国热情。报告中“台湾光复纪念日”的英文表述“Taiwan Recovery Day”具有明确的政治和法律立场,体现了国家主权和领土完整的不可分割性。在翻译此类术语时,必须准确传达其政治内涵,避免模糊或误导性表达。在民生方面,“学前一年免费教育政策惠及1400万儿童”“育儿补贴制度惠及3000多万婴幼儿”等数据,是国际传播中展示中国发展成就的重要内容。翻译时要确保数字准确、逻辑清晰,同时注意文化适配,体现党的制度的优越性。
方致:我注意到报告中“中国式现代化”的英文表达是“Chinese modernization”。这个词在对外传播中是固定表达,体现了中国话语体系的建构。作为未来的翻译工作者,我们要主动学习并推广这类规范译法,提升中国叙事的国际影响力。
韩云天:翻译不仅是语言的转换,更是政治立场和国家形象的传递。今后在翻译实践和研究中,我会更加注重政治术语的准确性和一致性。
本次党课结合笔译专业特点,既学习了2026年政府工作报告的核心内容,也探讨了政治文本翻译中的术语规范、政治立场。在今后的学习和实践中,我们要既做政策的理解者,也做中国声音的准确传递者。
